Однажды утром, в конце второго года, когда я писала письмо под его диктовку, он подошел, наклонился надо мной и сказал:
— Джен, у тебя на шее какое-то блестящее украшение?
На мне была золотая цепочка, я ответила:
— Да.
— И на тебе голубое платье?
Это было действительно так. Затем он сообщил мне, что с некоторых пор ему кажется, будто темная пелена у него на глазу становится более прозрачной: теперь он убедился в этом.
Мы обратились в Лондоне к выдающемуся окулисту, и мистер Рочестер через некоторое время стал видеть этим глазом. Он теперь видит не очень отчетливо, не может подолгу читать и писать, но может передвигаться один, и нет надобности водить его за руку; теперь уже небо для него не пустая бездна, и земля не кажется ему мраком. Когда ему положили на колени его первенца, он увидел, что мальчик унаследовал его глаза — такие, какими они были прежде, — большие, черные, блестящие. И он снова с глубокой благодарностью признал, что бог обратил на него свою милость.
Итак, мой Эдвард и я — мы оба счастливы; счастливы также и наши любимые друзья. Диана и Мери Риверс обе замужем; поочередно, раз в год, они приезжают погостить к нам, и мы изредка посещаем их. Муж Дианы — капитан флота, храбрый офицер и прекрасный человек. Муж Мери — священник, школьный товарищ ее брата, по своим дарованиям и моральным качествам он достоин своей избранницы. И капитан Фицджемс и мистер Уортон любят своих жен и взаимно любимы. Что касается Сент-Джона, то он покинул Англию и уехал в Индию. Он вступил на путь, который сам избрал, и до сих пор следует этой стезей.
Он так и не женился и вряд ли женится. До сих пор он один справляется со своей задачей; и эта задача близка к завершению: его славное солнце клонится к закату. Последнее письмо, полученное от него, вызвало у меня на глазах слезы: он предвидит свою близкую кончину. Я знаю, что следующее письмо, написанное незнакомой рукой, сообщит мне, что господь призвал к себе своего неутомимого и верного слугу.
Гольдсмит Оливер (1728—1774) — английский писатель, автор романа «Векфильдский священник».
Перевод Т. Казмичевой.
Гай Фокс (1570—1605) — английский офицер, один из обвиняемых по делу о Пороховом заговоре, представлявшем попытку католической партии взорвать английский парламент
«История Расселаса, принца абиссинского» — роман Сэмюэля Джонсона (1709—1784), ученого и критика, составителя толкового словаря английского языка
как один человек (фр.)
быть (фр.)
«Воскресну» (лат.)
солидному (фр.)
Thorntree (англ.) — боярышник
«Что с вами? — сказала одна из крыс. — Говорите!» (фр.)
Моя коробка, моя коробка! (фр.)
Сиди смирно, дитя, понимаешь? (фр.)
О боже! Какая прелесть! (фр.)
и я на этом настаиваю (фр.)
Мое платье идет мне?.. А башмачки? А чулки? Я, кажется, сейчас танцевать начну! (фр.)
Мсье, примите тысячу благодарностей за вашу доброту! Так мама делала, не правда ли, мсье? (фр.)
таким образом (фр.)
пылкую страсть (фр.)
атлетическое сложение (фр.)
Мой ангел! (фр.)
мужской красотой (фр.)
пикантная мордочка (фр.)
нежных чувств (фр.)
Риччио Давид (1540—1566) — итальянский музыкант, фаворит Марии Стюарт, королевы Шотландской.
Босвел Джемс Хэпберн (1536—1578) — шотландский аристократ. Был женат на Марии Стюарт.
с воодушевлением (ит.)
Невеста (англ.)
Брайд — невеста; уэлл — колодец (англ.). Все вместе — тюрьма в Англии.
Добрый вечер! (фр.)
готова скушать свою английскую маму (фр.)
чтобы приободриться (фр.)
Перевод Б.Лейтина.
игра природы (лат.)
«Мармион» — поэма английского писателя Вальтера Скотта.
Зачем? (ит.)
Перевод Б.Лейтина.
Еще молод (фр.)